Personlige og fortrolige oplysninger er havnet på det åbne internet, fordi de er blevet oversat af en gratis sky-tjeneste. Medarbejdere skal ikke bruge den slags tjenester, lyder rådet.

Kilde: Version2

Interne memoer, mails med login-oplysninger og advokat-breve er eksempler på indhold, som gennem oversættelsestjenesten Translate.com er lækket til det åbne, søgbare internet. Læs mere her

»You should appreciate that all information submitted on the website might potentially be publicly accessible,« står der i selskabets betingelser.

Ovenstående faktum fik Statoil tidligere på måneden lov til at ‘appreciate’, da norske NRK fandt interne dokumenter fra olie-kæmpen på nettet. Dokumenter, der var blevet oversat til eller fra norsk og efterfølgende indekseret af Googles søgemaskine og gjort frit tilgængelige via Googles webcaché.

CPR- og pasnumre

Statoil er ikke alene om at have medarbejdere, der bruger tjenester som Translate.com. Google-søgninger viser adskillige advokat-breve, svar på jobansøgninger samt tilfælde, hvor en ansat i et stort dansk selskab har oversat en mail indeholdende medarbejdermails og tilhørende kodeord. Læs mere her

De gratis tjenester udgør en risiko for virksomheder, vurderer Henning Mortensen, der er formand for Rådet for Digital Sikkerhed.

»Det gælder ikke bare oversættelsestjenester, men også andre gratis tjenester som f.eks. pdf-tjeneste. Der kan komme alle former for følsomme oplysninger ud, hvis medarbejdere anvender den type tjenester – og it-afdelingen har ingen kontrol med det.«

»Det korte svar er: Den slags tjenester skal man ikke bruge,« fastslår han.

Udbredt brug af oversættertjenester

I en undersøgelse, som oversættelsesvirksomheden Amesto Translations har lavet blandt 262 marketings- og produktansvarlige, svarer hver tredje, at han eller hun bruger cloud-tjenester som f.eks. Google Translate og Translate.com til oversættelser.

82 procent bemærker, at datasikkerhed er særdeles vigtig eller vigtig, når det gælder materialer til oversættelse. 40 procent af disse er samtidig klar over, at brugen af online-tjenesterne er i direkte konflikt med virksomhedens interne it-politikker. Læs mere her

»Næste skridt er, at it-afdelingen kan installere software på medarbejdernes computere, som kortlægger brugen af de her tjenester, så man kan finde ud af, om der er et reelt problem.«

Den viden kan efterfølgende bruges til f.eks. at illustrere over for ledelsen, hvad risikoen er.

»Sidste skridt er eventuelt at blackliste tjenesterne. Det kan være nødvendigt, hvis man gerne vil have egentlig kontrol over virksomhedens information,« siger Henning Mortensen.

Ingen garanti

Translate.com bemærker i sine vilkår, at brugere bør overveje nøje, hvilken form for information de oversætter med tjenesten, da den ikke garanterer nogen form for fortrolighed. Læs mere her